Giai phải vợ như cò bợ giời mưa, gái phải giai như thài lài cứt chó
Direct English translation
A man getting a wife is like a stork meeting rainy weather, a woman getting a husband is like the spiderwort by dog dung.
Equivalent English version
Every Jack must have his Jill
Giải thích tiếng Việt
Chỉ sự cần đến nhau và sự hòa hợp tự nhiên giữa vợ chồng, coi việc gặp được người bạn đời phù hợp là điều thiết yếu để gắn bó, thuận tình. Cách nói dân gian ví von thô mộc, trong đó nhấn mạnh trực tiếp vào việc đàn ông cần vợ, đàn bà cần chồng.
English explanation
Refers to the natural need and compatibility between husband and wife, suggesting that each finds fulfillment in having the right spouse. The variant states this more directly as a man needing a wife and a woman needing a man, in a rustic and blunt folk comparison.